O mnie
Jestem tłumaczem od 1986 roku. Główne obszary specjalizacji to efektywność zarządzania, tłumaczenia finansowe (sprawozdania finansowe, raporty biegłych rewidentów), prawo, ubezpieczenia, efektywność produkcji (lean management, kaizen, outsourcing, six sigma), tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia techniczne. Ukończyłem SGH (ekonomia) oraz Instytut Lingwistyki Stosowanej UW (studia podyplomowe dla tłumaczy). Praca dla wydawnictw (ponad czterdzieści przetłumaczonych książek), największych międzynarodowych firm doradczych, firm komercyjnych, kancelarii prawnych, podmiotów administracji publicznej. Członek TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych), STL (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury), dyplom EUROCERT (English Proficiency Certification Program, Princeton, NJ, USA).
Zapewnienie jakości
Podczas pracy dokładam wszelkich starań, aby zachować jakość na najwyższym poziomie. Działam zgodnie z zasadami Quality in Translation. Oznacza to, że każdy wykonany projekt sprawdzam zgodnie z listą kroków, które należy spełnić, aby zachować wysoką jakość tłumaczonych tekstów.
W przypadku obszarów, w których się specjalizuję, Klienci wymagają jednolitego tłumaczenia pojęć fachowych. Nierzadko konieczne jest wykorzystanie specyficznych dla danej firmy terminów, które mogą zostać przełożone na język obcy tylko przy współpracy ze zleceniodawcą. Aktywne zarządzanie terminologią w odniesieniu do produktów, czy pojęć fachowych jest z tego względu istotnym elementem procesu tłumaczeniowego.
Stosując zaawansowane systemy pamięci tłumaczeniowej oraz już istniejące lub stworzone we współpracy z klientem bazy słownictwa, zapewniam zoptymalizowany proces tłumaczenia, maksymalną spójność wykorzystanej terminologii oraz zwiększoną kontrolę jakości.
POUFNOŚĆ
Wszystkie informacje uzyskane w trakcie współpracy z Klientami uznaję za ściśle poufne.
Na życzenie Klientów formalizuję zobowiązanie do zachowania tajemnicy przez podpisanie klauzuli poufności.